Once when the Buddha was living at Savatthi:


Trú ở Sàvatthi:

 

King Pasenadi of Kosala ate a whole bucketful of food.


Lúc bấy giờ, vua Pasenadi nước Kosala thường ăn bữa ăn thịnh soạn.

 

And then approached the Buddha, engorged and panting, and sat down to one side.


Rồi vua Pasenadi nước Kosala sau khi ăn xong, no đủ, thỏa thích, đi đến Thế Tôn sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.

 

The Buddha, discerning that King Pasenadi was engorged and panting, took the occasion to utter this verse:


Rồi Thế Tôn sau khi biết vua Pasenadi nước Kosala đã ăn xong, no đủ, thỏa thích, ngay lúc ấy nói lên bài kệ:

 

When a person is constantly mindful,
And knows when enough food has been taken,
All their afflictions become more slender
— They age more gradually, protecting their lives


Con người thường chánh niệm,
Được ăn, biết phải chăng,
Chừng mực, cảm thọ mạnh,
Già chậm, tuổi thọ dài.

 

Now at that time the brahman youth Sudassana was standing nearby.


Lúc bấy giờ, thanh niên Bà-la-môn Sudassana đứng sau lưng vua Pasenadi nước Kosala.

 

And King Pasenadi of Kosala addressed him: "Come now, my dear Sudassana, and having thoroughly mastered this verse in the presence of the Buddha, recite it whenever food is brought to me. And I will set up for you a permanent offering of a hundred kahaapanas every day.


Rồi vua Pasenadi nước Kosala gọi thanh niên Sudassana:
Này Bạn, hãy đi đến và học thuộc lòng bài kệ từ Thế Tôn và trong khi dọn ăn cho ta, hãy đọc lên bài kệ ấy. Ta sẽ cấp thường nhật cho ông một trăm đồng tiền vàng.

 

"So be it, your majesty," the brahman youth Sudassana replied to the king.


Thưa vâng, Đại vương.
Thanh niên Sudassana vâng đáp vua Pasenadi nước Kosala.

 

When a person is constantly mindful,
And knows when enough food has been taken,
All their afflictions become more slender
— They age more gradually, protecting their lives.


"Con người thường chánh niệm,
Được ăn, biết phải chăng,
Chừng mực, cảm thọ mạnh,
Già chậm, tuổi thọ dài."

 

Then King Pasenadi of Kosala gradually settled down to [eating] no more than a cup-full of rice.


Rồi vua Pasenadi nước Kosala tuần tự hạn chế, cho đến chỉ ăn nhiều nhất là một nàlika.

 

At a later time, when his body had become quite slim, King Pasenadi stroked his limbs with his hand and took the occasion to utter this utterance:


Vua Pasenadi sau một thời gian, thân thể được khỏe mạnh, tự tay thoa bóp chân tay và nói lên lời cảm hứng sau đây:

 

Indeed the Buddha has shown me
Compassion in two different ways:
For my welfare right here and now,
and also for in the future.


"Ôi, thật sự Thế Tôn đã thương tưởng nghĩ đến lợi ích cho ta, cả hai đời hiện tại và vị lai!"

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

| | trở về đầu trang | Home page |